Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųTurkų

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekstas
Pateikta attart
Originalo kalba: Graikų

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Pavadinimas
bebeÄŸim
Vertimas
Turkų

Išvertė captainjack
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Validated by FIGEN KIRCI - 11 kovas 2009 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 kovas 2009 00:51

irini
Žinučių kiekis: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 kovas 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!