Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Testo
Aggiunto da attart
Lingua originale: Greco

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titolo
bebeÄŸim
Traduzione
Turco

Tradotto da captainjack
Lingua di destinazione: Turco

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 11 Marzo 2009 15:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Marzo 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Marzo 2009 00:51

irini
Numero di messaggi: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Marzo 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!