Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Török - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Szöveg
Ajànlo
capadociacan
Nyelvröl forditàs: Spanyol
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
Cim
Seni özledim güzel kadınım,...
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
Validated by
handyy
- 26 Január 2009 02:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Január 2009 19:45
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
25 Január 2009 20:24
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Is it better now?
25 Január 2009 23:23
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yup, it is.
25 Január 2009 23:42
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
25 Január 2009 23:44
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Done cheesecake, you are right.