Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Турецкий - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Tекст
Добавлено
capadociacan
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
Статус
Seni özledim güzel kadınım,...
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
Последнее изменение было внесено пользователем
handyy
- 26 Январь 2009 02:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Январь 2009 19:45
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
25 Январь 2009 20:24
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Is it better now?
25 Январь 2009 23:23
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yup, it is.
25 Январь 2009 23:42
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
25 Январь 2009 23:44
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Done cheesecake, you are right.