Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
capadociacan
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
τίτλος
Seni özledim güzel kadınım,...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 26 Ιανουάριος 2009 02:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Ιανουάριος 2009 19:45
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
25 Ιανουάριος 2009 20:24
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Is it better now?
25 Ιανουάριος 2009 23:23
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yup, it is.
25 Ιανουάριος 2009 23:42
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
25 Ιανουάριος 2009 23:44
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Done cheesecake, you are right.