خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
متن
capadociacan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
عنوان
Seni özledim güzel kadınım,...
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 26 ژانویه 2009 02:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 ژانویه 2009 19:45
handyy
تعداد پیامها: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
25 ژانویه 2009 20:24
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Is it better now?
25 ژانویه 2009 23:23
handyy
تعداد پیامها: 2118
Yup, it is.
25 ژانویه 2009 23:42
cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
25 ژانویه 2009 23:44
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Done cheesecake, you are right.