ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
テキスト
capadociacan
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
タイトル
Seni özledim güzel kadınım,...
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 1月 26日 02:09
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 25日 19:45
handyy
投稿数: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
2009年 1月 25日 20:24
turkishmiss
投稿数: 2132
Is it better now?
2009年 1月 25日 23:23
handyy
投稿数: 2118
Yup, it is.
2009年 1月 25日 23:42
cheesecake
投稿数: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
2009年 1月 25日 23:44
turkishmiss
投稿数: 2132
Done cheesecake, you are right.