Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Turc - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Text
Enviat per
capadociacan
Idioma orígen: Castellà
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
Títol
Seni özledim güzel kadınım,...
Traducció
Turc
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Turc
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
Darrera validació o edició per
handyy
- 26 Gener 2009 02:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Gener 2009 19:45
handyy
Nombre de missatges: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
25 Gener 2009 20:24
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Is it better now?
25 Gener 2009 23:23
handyy
Nombre de missatges: 2118
Yup, it is.
25 Gener 2009 23:42
cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
25 Gener 2009 23:44
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Done cheesecake, you are right.