Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
Tekst
Wprowadzone przez
capadociacan
Język źródłowy: Hiszpański
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
Tytuł
Seni özledim güzel kadınım,...
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Turecki
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
handyy
- 26 Styczeń 2009 02:09
Ostatni Post
Autor
Post
25 Styczeń 2009 19:45
handyy
Liczba postów: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
25 Styczeń 2009 20:24
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Is it better now?
25 Styczeń 2009 23:23
handyy
Liczba postów: 2118
Yup, it is.
25 Styczeń 2009 23:42
cheesecake
Liczba postów: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
25 Styczeń 2009 23:44
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Done cheesecake, you are right.