मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
te extraño mucho mi linda dama, gracias por...
हरफ
capadociacan
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
te extraño mucho mi linda dama, gracias por mandarme esa vibra ligerita !!
शीर्षक
Seni özledim güzel kadınım,...
अनुबाद
तुर्केली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Seni özledim güzel kadınım, bana bu tatlı titreşimi yolladığın için sana teşekkür ederim.
Validated by
handyy
- 2009年 जनवरी 26日 02:09
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 25日 19:45
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Miss, are you sure that it is "titreme"?? Sound very weird.
What else can we use there?
2009年 जनवरी 25日 20:24
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Is it better now?
2009年 जनवरी 25日 23:23
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yup, it is.
2009年 जनवरी 25日 23:42
cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think "güzel kadınIM", isn't it better?
2009年 जनवरी 25日 23:44
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Done cheesecake, you are right.