Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Francia - quotidie
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
quotidie
Szöveg
Ajànlo
nari52
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Cim
Chaque jour la nature elle-même ...
Fordítás
Francia
Forditva
guilon
àltal
Forditando nyelve: Francia
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Validated by
Francky5591
- 3 Február 2009 10:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Február 2009 23:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Február 2009 23:23
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Február 2009 04:19
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Február 2009 10:15
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.