الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-فرنسي - quotidie
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
quotidie
نص
إقترحت من طرف
nari52
لغة مصدر: لاتيني
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
عنوان
Chaque jour la nature elle-même ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
guilon
لغة الهدف: فرنسي
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 3 شباط 2009 10:16
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 شباط 2009 23:11
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 شباط 2009 23:23
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 شباط 2009 04:19
guilon
عدد الرسائل: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 شباط 2009 10:15
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.