Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Franceză - quotidie
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
quotidie
Text
Înscris de
nari52
Limba sursă: Limba latină
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Titlu
Chaque jour la nature elle-même ...
Traducerea
Franceză
Tradus de
guilon
Limba ţintă: Franceză
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 3 Februarie 2009 10:16
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Februarie 2009 23:11
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Februarie 2009 23:23
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Februarie 2009 04:19
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Februarie 2009 10:15
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.