Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Френски - quotidie
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
quotidie
Текст
Предоставено от
nari52
Език, от който се превежда: Латински
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Заглавие
Chaque jour la nature elle-même ...
Превод
Френски
Преведено от
guilon
Желан език: Френски
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
За последен път се одобри от
Francky5591
- 3 Февруари 2009 10:16
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Февруари 2009 23:11
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Февруари 2009 23:23
Francky5591
Общо мнения: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Февруари 2009 04:19
guilon
Общо мнения: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Февруари 2009 10:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.