בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-צרפתית - quotidie
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
quotidie
טקסט
נשלח על ידי
nari52
שפת המקור: לטינית
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
שם
Chaque jour la nature elle-même ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
guilon
שפת המטרה: צרפתית
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 3 פברואר 2009 10:16
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 פברואר 2009 23:11
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 פברואר 2009 23:23
Francky5591
מספר הודעות: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 פברואר 2009 04:19
guilon
מספר הודעות: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 פברואר 2009 10:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.