Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Французский - quotidie
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
quotidie
Tекст
Добавлено
nari52
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Статус
Chaque jour la nature elle-même ...
Перевод
Французский
Перевод сделан
guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 3 Февраль 2009 10:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Февраль 2009 23:11
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Февраль 2009 23:23
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Февраль 2009 04:19
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Февраль 2009 10:15
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.