Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Francès - quotidie
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
quotidie
Text
Enviat per
nari52
Idioma orígen: Llatí
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Títol
Chaque jour la nature elle-même ...
Traducció
Francès
Traduït per
guilon
Idioma destí: Francès
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 3 Febrer 2009 10:16
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Febrer 2009 23:11
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Febrer 2009 23:23
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Febrer 2009 04:19
guilon
Nombre de missatges: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Febrer 2009 10:15
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.