Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Francês - quotidie
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
quotidie
Texto
Enviado por
nari52
Língua de origem: Latim
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Título
Chaque jour la nature elle-même ...
Tradução
Francês
Traduzido por
guilon
Língua alvo: Francês
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Última validação ou edição por
Francky5591
- 3 Fevereiro 2009 10:16
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Fevereiro 2009 23:11
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Fevereiro 2009 23:23
Francky5591
Número de mensagens: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Fevereiro 2009 04:19
guilon
Número de mensagens: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Fevereiro 2009 10:15
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.