خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-فرانسوی - quotidie
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
quotidie
متن
nari52
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
عنوان
Chaque jour la nature elle-même ...
ترجمه
فرانسوی
guilon
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 3 فوریه 2009 10:16
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 فوریه 2009 23:11
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 فوریه 2009 23:23
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 فوریه 2009 04:19
guilon
تعداد پیامها: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 فوریه 2009 10:15
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.