Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - quotidie
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
quotidie
Tekst
Prezantuar nga
nari52
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Titull
Chaque jour la nature elle-même ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
guilon
Përkthe në: Frengjisht
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 3 Shkurt 2009 10:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Shkurt 2009 23:11
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Shkurt 2009 23:23
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Shkurt 2009 04:19
guilon
Numri i postimeve: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Shkurt 2009 10:15
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.