Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - quotidie
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
quotidie
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nari52
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Kichwa
Chaque jour la nature elle-même ...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
guilon
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 3 Februari 2009 10:16
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Februari 2009 23:11
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Februari 2009 23:23
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Februari 2009 04:19
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Februari 2009 10:15
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.