Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Franca - quotidie
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
quotidie
Teksto
Submetigx per
nari52
Font-lingvo: Latina lingvo
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Titolo
Chaque jour la nature elle-même ...
Traduko
Franca
Tradukita per
guilon
Cel-lingvo: Franca
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 3 Februaro 2009 10:16
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Februaro 2009 23:11
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Februaro 2009 23:23
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Februaro 2009 04:19
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Februaro 2009 10:15
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.