Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Frans - quotidie
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
quotidie
Tekst
Opgestuurd door
nari52
Uitgangs-taal: Latijn
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Titel
Chaque jour la nature elle-même ...
Vertaling
Frans
Vertaald door
guilon
Doel-taal: Frans
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 3 februari 2009 10:16
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 februari 2009 23:11
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 februari 2009 23:23
Francky5591
Aantal berichten: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 februari 2009 04:19
guilon
Aantal berichten: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 februari 2009 10:15
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.