Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Francuski - quotidie
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
quotidie
Tekst
Poslao
nari52
Izvorni jezik: Latinski
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Naslov
Chaque jour la nature elle-même ...
Prevođenje
Francuski
Preveo
guilon
Ciljni jezik: Francuski
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 3 veljača 2009 10:16
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 veljača 2009 23:11
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 veljača 2009 23:23
Francky5591
Broj poruka: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 veljača 2009 04:19
guilon
Broj poruka: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 veljača 2009 10:15
Francky5591
Broj poruka: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.