ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-フランス語 - quotidie
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
quotidie
テキスト
nari52
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
タイトル
Chaque jour la nature elle-même ...
翻訳
フランス語
guilon
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 2月 3日 10:16
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 2日 23:11
Francky5591
投稿数: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2009年 2月 2日 23:23
Francky5591
投稿数: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
2009年 2月 3日 04:19
guilon
投稿数: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
2009年 2月 3日 10:15
Francky5591
投稿数: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.