Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Французька - quotidie
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
quotidie
Текст
Публікацію зроблено
nari52
Мова оригіналу: Латинська
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Заголовок
Chaque jour la nature elle-même ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
guilon
Мова, якою перекладати: Французька
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Затверджено
Francky5591
- 3 Лютого 2009 10:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Лютого 2009 23:11
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Лютого 2009 23:23
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Лютого 2009 04:19
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Лютого 2009 10:15
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.