Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Prancūzų - quotidie
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
quotidie
Tekstas
Pateikta
nari52
Originalo kalba: Lotynų
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Pavadinimas
Chaque jour la nature elle-même ...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Validated by
Francky5591
- 3 vasaris 2009 10:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 vasaris 2009 23:11
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 vasaris 2009 23:23
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 vasaris 2009 04:19
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 vasaris 2009 10:15
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.