Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Francês - quotidie
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
quotidie
Texto
Enviado por
nari52
Idioma de origem: Latim
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Título
Chaque jour la nature elle-même ...
Tradução
Francês
Traduzido por
guilon
Idioma alvo: Francês
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Último validado ou editado por
Francky5591
- 3 Fevereiro 2009 10:16
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Fevereiro 2009 23:11
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Fevereiro 2009 23:23
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Fevereiro 2009 04:19
guilon
Número de Mensagens: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Fevereiro 2009 10:15
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.