Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - quotidie
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
quotidie
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nari52
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
τίτλος
Chaque jour la nature elle-même ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 3 Φεβρουάριος 2009 10:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Φεβρουάριος 2009 23:11
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Φεβρουάριος 2009 23:23
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Φεβρουάριος 2009 04:19
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Φεβρουάριος 2009 10:15
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.