Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Fransk - quotidie
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
quotidie
Tekst
Skrevet av
nari52
Kildespråk: Latin
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Tittel
Chaque jour la nature elle-même ...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
guilon
Språket det skal oversettes til: Fransk
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 3 Februar 2009 10:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Februar 2009 23:11
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Februar 2009 23:23
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Februar 2009 04:19
guilon
Antall Innlegg: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Februar 2009 10:15
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.