Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Franskt - quotidie
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
quotidie
Tekstur
Framborið av
nari52
Uppruna mál: Latín
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Heiti
Chaque jour la nature elle-même ...
Umseting
Franskt
Umsett av
guilon
Ynskt mál: Franskt
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Góðkent av
Francky5591
- 3 Februar 2009 10:16
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Februar 2009 23:11
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Februar 2009 23:23
Francky5591
Tal av boðum: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Februar 2009 04:19
guilon
Tal av boðum: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Februar 2009 10:15
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.