Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Fransk - quotidie
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
quotidie
Tekst
Tilmeldt af
nari52
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Titel
Chaque jour la nature elle-même ...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
guilon
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 3 Februar 2009 10:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Februar 2009 23:11
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Februar 2009 23:23
Francky5591
Antal indlæg: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Februar 2009 04:19
guilon
Antal indlæg: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Februar 2009 10:15
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.