主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-法语 - quotidie
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
quotidie
正文
提交
nari52
源语言: 拉丁语
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
标题
Chaque jour la nature elle-même ...
翻译
法语
翻译
guilon
目的语言: 法语
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 二月 3日 10:16
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 2日 23:11
Francky5591
文章总计: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2009年 二月 2日 23:23
Francky5591
文章总计: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
2009年 二月 3日 04:19
guilon
文章总计: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
2009年 二月 3日 10:15
Francky5591
文章总计: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.