Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - quotidie
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
quotidie
Texto
Propuesto por
nari52
Idioma de origen: Latín
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
Título
Chaque jour la nature elle-même ...
Traducción
Francés
Traducido por
guilon
Idioma de destino: Francés
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Última validación o corrección por
Francky5591
- 3 Febrero 2009 10:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Febrero 2009 23:11
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2 Febrero 2009 23:23
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
3 Febrero 2009 04:19
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
3 Febrero 2009 10:15
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.