Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Török - أنت أرق أنسانة ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙŠ Ø£Ù†Øª ألط٠أنسانة ØØ¨ÙŠØ¨ÙŠ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
أنت أرق أنسانة ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙŠ Ø£Ù†Øª ألط٠أنسانة ØØ¨ÙŠØ¨ÙŠ...
Szöveg
Ajànlo
ixir
Nyelvröl forditàs: Arab
أنت أرق أنسانة ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙŠ
أنت ألط٠أنسانة
ØØ¨ÙŠØ¨ÙŠ Ø£Ø³Ø±Ø§
أنت أميرة عالم الخيال
Cim
Sen hayatımdaki en narin insansın
Fordítás
Török
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Török
Sen hayatımdaki en zarif insansın
Sen en cana yakın kişisin.
Asra, aşkım,
Sen benim hayal dünyamın prensesisin.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 18 Február 2009 15:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Február 2009 15:03
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba chesec.,
'narin' de yanlis degil,ama 'zarif' desek daha isabetli olmaz mi sence?
18 Február 2009 15:16
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Tabi, evet haklısın daha doğru olur bence de
Ben mi düzelteyim yoksa sen mi?
18 Február 2009 15:44
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bunu ben hallediverdim, bir dahaki sefer senindir
yogunlugumu hafifletmis olursun, ben de minnehtar kalirim
hoscakal!
18 Február 2009 15:56
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Tamam teşekkür ederim, kolay gelsin