Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Szöveg
Ajànlo smess
Nyelvröl forditàs: Török

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Magyaràzat a forditàshoz
ingilizceye çevrilsin lütfen

Cim
my face is really swollen
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Magyaràzat a forditàshoz
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Validated by lilian canale - 15 Február 2009 22:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Február 2009 20:49

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Február 2009 21:19

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Február 2009 05:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.