Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekst
Prezantuar nga smess
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Vërejtje rreth përkthimit
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titull
my face is really swollen
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Vërejtje rreth përkthimit
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Shkurt 2009 22:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 20:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Shkurt 2009 21:19

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Shkurt 2009 05:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.