Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smess
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Maelezo kwa mfasiri
ingilizceye çevrilsin lütfen

Kichwa
my face is really swollen
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Maelezo kwa mfasiri
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Februari 2009 22:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Februari 2009 20:49

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februari 2009 21:19

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februari 2009 05:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.