Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
متن
smess پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingilizceye çevrilsin lütfen

عنوان
my face is really swollen
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
ملاحظاتی درباره ترجمه
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 فوریه 2009 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2009 20:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 فوریه 2009 21:19

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 فوریه 2009 05:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.