Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
テキスト
smess様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
翻訳についてのコメント
ingilizceye çevrilsin lütfen

タイトル
my face is really swollen
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
翻訳についてのコメント
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 15日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 20:49

merdogan
投稿数: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

2009年 2月 11日 21:19

cheesecake
投稿数: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

2009年 2月 12日 05:52

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.