Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
본문
smess에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
이 번역물에 관한 주의사항
ingilizceye çevrilsin lütfen

제목
my face is really swollen
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
이 번역물에 관한 주의사항
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 15일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 20:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

2009년 2월 11일 21:19

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

2009년 2월 12일 05:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.