Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
نص
إقترحت من طرف smess
لغة مصدر: تركي

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
ملاحظات حول الترجمة
ingilizceye çevrilsin lütfen

عنوان
my face is really swollen
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
ملاحظات حول الترجمة
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 شباط 2009 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2009 20:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 شباط 2009 21:19

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 شباط 2009 05:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.