Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Testo
Aggiunto da smess
Lingua originale: Turco

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Note sulla traduzione
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titolo
my face is really swollen
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Note sulla traduzione
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Febbraio 2009 22:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Febbraio 2009 20:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Febbraio 2009 21:19

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Febbraio 2009 05:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.