Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Texto
Propuesto por smess
Idioma de origen: Turco

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Nota acerca de la traducción
ingilizceye çevrilsin lütfen

Título
my face is really swollen
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Nota acerca de la traducción
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Febrero 2009 22:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Febrero 2009 20:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Febrero 2009 21:19

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Febrero 2009 05:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.