Tradução - Turco-Inglês - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı... | | Língua de origem: Turco
yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:) senin gecen nasıl geçti canım? | | ingilizceye çevrilsin lütfen |
|
| my face is really swollen | | Língua alvo: Inglês
...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :) How was your night? | | The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.
Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Fevereiro 2009 22:42
Última Mensagem | | | | | 11 Fevereiro 2009 20:49 | | | because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love? | | | 11 Fevereiro 2009 21:19 | | | Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence? | | | 12 Fevereiro 2009 05:52 | | | Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers. |
|
|