Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Texte
Proposé par smess
Langue de départ: Turc

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Commentaires pour la traduction
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titre
my face is really swollen
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Commentaires pour la traduction
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Février 2009 22:42





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2009 20:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Février 2009 21:19

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Février 2009 05:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.