Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Teksto
Submetigx per smess
Font-lingvo: Turka

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Rimarkoj pri la traduko
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titolo
my face is really swollen
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Rimarkoj pri la traduko
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Februaro 2009 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2009 20:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februaro 2009 21:19

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februaro 2009 05:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.