Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Título
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Texto
Enviado por smess
Idioma de origem: Turco

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Notas sobre a tradução
ingilizceye çevrilsin lütfen

Título
my face is really swollen
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Notas sobre a tradução
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Último validado ou editado por lilian canale - 15 Fevereiro 2009 22:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Fevereiro 2009 20:49

merdogan
Número de Mensagens: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Fevereiro 2009 21:19

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Fevereiro 2009 05:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.