Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekst
Poslao smess
Izvorni jezik: Turski

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Primjedbe o prijevodu
ingilizceye çevrilsin lütfen

Naslov
my face is really swollen
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Primjedbe o prijevodu
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 veljača 2009 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2009 20:49

merdogan
Broj poruka: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 veljača 2009 21:19

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 veljača 2009 05:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.