Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekst
Wprowadzone przez smess
Język źródłowy: Turecki

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Uwagi na temat tłumaczenia
ingilizceye çevrilsin lütfen

Tytuł
my face is really swollen
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Uwagi na temat tłumaczenia
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Luty 2009 22:42





Ostatni Post

Autor
Post

11 Luty 2009 20:49

merdogan
Liczba postów: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Luty 2009 21:19

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Luty 2009 05:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.